너희 아버지 담배 피우시니?

생성일
2013/10/07
작성자
“너희 아버지 담배 피우시니?”
웃어른께 ‘담배 피우다.’라고 말하는 것은 바람직하지 않다.
“너희 아버지 담배 태우시니?”
라고 말하는 것이 보다 격이 있는 표현이다.
웃어른께는 술에 대해서도,
“저희 아버지는 술을 많이 드세요.”
라고 말하는 것 보다는,
“저희 아버지는 약주를 많이 하세요.” “저희 아버지는 애주가세요.”
라고 말하는 것이 좋겠다.
‘담배 피우다.’는 그냥 자동사로 smoke를 쓰면 된다.
그러니까, ‘너 담배 피우니?’는
“Do you smoke?”
라고 말하면 된다. 괜히,
“Do you smoke cigarettes?”
라고 말할 필요가 없다.
만일 그렇게 묻는다면, 이런 대답이 나올 수도 있다.
“No, I smoke cigars.” “No, I smoke a pipe.”
담배든, 궐련이든, 파이프건, 무엇이건 간에
이런 모든 종류를 피우는 모든 행위를 smoke 하나로 싸잡아 표현하는 것이다.
A : “Does your father smoke?”
B : “Yes, he does. Why?”
A : “Here! Get this carton of cigarettes for your father. I've decided to give up smoking!”
B : “Oh, you have? Congratulations! Indeed, smoking is bad for you.”
A : 너희 아버지 담배 태우시니?
B : 예, 태우세요. 왜요?
A : 자, 여기! 이 담배 한 보루 아버님께 갖다 드리렴. 난 담배 끊기로 했단다.
B : 아, 그러세요? 축하드려요! 정말 흡연은 건강에 해롭죠.